Tradução Juramentada, entenda

traducao juramentada

Tradução Juramentada, o que é e por que é necessaria?

A tradução tradução juramentada é um requisito legal, para que agentes judiciários ou governamentais, recebam documentos escritos em outros idiomas. Mas traduzido para o português por exemplo. Sem o risco do tradutor ter omitido algum fato, ou alterado o texto original, no momento da tradução

É um processo de tradução como qualquer outro, porem o tradutor passou por provas de conhecimento profundo dos dois idiomas. E consequentemente recebeu autorização para ser um tradutor juramentado.

O Tradutor juramento, assina sob juramento que esta tradução é copia fiel do original e tem consequências penais, caso falte com a verdade. Por isso é um serviço, caro e especializado.

Para o pedido de cidadania Italiana, é necessario a tradução juramentada em 3 momentos:

  1. Processo de correção de Grafia. A certidão de nascimento ou batismo na Italia, deve vir apostilada, e o tradutor juramentado, deve fazer a tradução para que o cartório ou juiz aceite a certidão italiana.
  2. Pedido da cidadania italiana no consulado da Italia no Brasil. Neste caso, como o Solicitante da cidadania, terá seu nascimento e casamento registrado na Italia. Estes documentos precisam ser traduzidos para o Italiano, por um tradutor juramentado.
  3. Pedido de Cidadania na Italia. Neste caso é necessario fazer a tradução juramentada de todas as certidões emitidas fora da Italia. Para o idioma Italiano, pois as certidões em português precisam ser lidas em italianos, já que são documentos oficiais. É importante lembrar também que o oficial que fara o reconhecimento da cidadania na Italia, não fala português e mesmo que falasse, precisa comprovar o direito a cidadania. Também é necessario a tradução juramentada para o caso de processo judicial na italia para o pedido de cidadania via materna ou dos descentes da região de Trento.

Apostilamento

Após ser feito a tradução juramentada em um documento que será apresentado na Italia. Por exemplo, tanto a certidão Brasileira como a tradução devem ser apostiladas.

Mas o que é o apostilamento?

O apostilamento é um instrumento legal que um pais signatário do tratado de haia, afirma através de um carimbo ou equivalente, nos termos do tratado de haia, que um documento é verdadeiro.

Na Italia, o apostilamento é um simples carimbo, assinado por uma pessoa autorizada pelo governador do estado para fazer. O processo de apostilamento na italia, é complexo e difícil de ser feito sem conhecimento previo. A chance de dar erro é muito grande e ficar impedido de seguir com o processo.

No Brasil é um simples, feito por cartórios que tem esta atribuição. Onde o cartório, em resumo, confere a assinatura do oficial que assinou a emissão da certidão, como verdadeira e em papel moeda, emiti um certificado bonito.

Como já tive muitos problemas para fazer o apostilamento na Italia, agora sempre faço com a empresa https://alvaraonline.com.br que são especialistas nisso. E prestam serviço para a maioria dos escritórios de cidadania italiana no Brasil.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *